Mundo Doblaje - Todo un mundo de servicio a su disposición - Mundodoblaje.com

El Club del Doblaje

Mundo Doblaje

  • Inicio
    Inicio Aquí es donde puedes encontrar todas las publicaciones del blog.
  • Categorías
    Categorías Muestra una lista de categorías de este blog.
  • Etiquetas
    Etiquetas Muestra una lista de etiquetas que se han utilizado en el blog.
  • Bloggers
    Bloggers Busca a tu blogger preferido.
  • Blogs de Equipo
    Blogs de Equipo Busca tu equipo de blog preferido aquí.
  • Acceder
    Login Tu cuenta

Historias del Blog: Bienvenidos

Publicado por en en Mundo Doblaje
  • Tamaño de fuente: Mayor Menor
  • Visitas: 2636
  • 0 Comentarios
  • Suscribirse a las actualizaciones
  • Imprimir

Hola, bienvenidos a vuestra casa, muchas gracias por venir. Espero veros mucho aquí. Este es un club con las puertas abiertas de par en par siempre.

b2ap3_thumbnail_241_blog.jpg

Nos gusta el doblaje. Para nosotros doblaje son actrices y actores. Directoras y directores. Ajustadores, técnicos de sonido. Técnicos de Mezclas. Ingenieros de sonido. Traductores. Personal administrativo y por supuesto mantenimiento y limpieza.

Una profesión mágica, con un merecido prestigio y aprecio por la inmensa mayoría del público de nuestro país. Quién no recuerda con cariño al inolvidable Constantino Romero, la voz de Darth Vader o a Pedro Sempson, don Lápiz en el  concurso televisivo Un, Dos, Tres e inolvidable voz del terrible sr. Burns (Charles Montgomery Burns) en “Los Simpson” o el vozarrón de Willy Fog que pertenece a Claudio Rodríguez, voz española de Albus Dumbledore en la saga de Harry Potter.

Queremos contaros muchas historias de la radio.  Y entre otras de cómo el doblaje, la radio y el Cine sonoro español están muy unidos desde 1930 por citar sólo un ejemplo.

Os hablaremos del gran crecimiento del doblaje en España durante la época de la Segunda República y de que ya por entonces había voces españolas habituales para los rostros más conocidos de Hollywood. Os invitaremos a conocer mejor a las mejores y más conocidas voces que escuchamos con frecuencia en las series de televisión. Y de las menos conocidas también. Y os hablaremos del Cine español, de cuanto se ha doblado y con el mimo y el cariño que se ha hecho.

Queremos hablar y contar muchas historias, pero siendo esto importante para nosotros, lo realmente importante es que las leáis y que os lleguen al corazón.

El cine es emoción, eso queremos también nosotros, emocionaros una pizca porque hacemos este proyecto con mucho amor y sobre todo con mucha pasión.

Hablemos un poco de mundodoblaje.com. Animado por mi esposa, Marisol, que es la autora intelectual de este proyecto.  Un día me dijo: Jose, ya que te gusta tanto todo esto del doblaje por qué no haces tu propia página web.

b2ap3_thumbnail_10403438_773469682685045_7315598060213109964_n.jpg

Y me pareció una cosa tan natural, bonita y con una lógica tan aplastante que por alguna extraña y sorprendente razón cósmica tuvimos la certeza de que esta idea no podía salir mal y que incluso podía llegar a ser algo muy especial.

De hecho a toda la gente a la que le íbamos contando nuestro proyecto se mostraba realmente encantada y eso nos daba mucho ánimo y fuerza moral para insistir, insistir y continuar.

El camino emprendido hasta llegar aquí me ha hecho comprender lo afortunado que soy por tener a tantas personas estupendas mi lado que nos han ayudado a que estemos hoy aquí. Una meta que es un principio. Pero qué bonito y que difícil ha sido llegar hasta este puntito en el que ahora nos encontramos. Una gran familia con tanto talento creativo como del de los amigos y amigas de Innovae y Ufanbuilder que han sabido moldear unas ideas para darles vida.

Tengo mucho que agradecer lo digo de corazón.

Quiero citar una frase del sheriff Will Kane en “Solo ante el Peligro” que resume cómo se ha construido este proyecto. En un momento de la película: el personaje de Gary Cooper por boca del inolvidable Jose María Ovies dice “Claro que necesito tu ayuda, pero no quiero comprarla, tiene que salir de ti”.

Ovies es una de las grandes voces de la historia del doblaje español.  Actor y director de doblaje de inolvidable voz y elegantísima dicción de cuya impronta dejó siempre grandes muestras en todos los estudios donde trabajó.  Especialmente en los estudios Metro Goldwin Mayer de Barcelona.

Yo tampoco quiero pedirte nada que no salga de ti, o mejor de tu corazón cuando leas este blog.

Cuentan que el gran actor Rafael Luis Calvo –fallecido hace años- entró en un bar, se dirigió al camarero y le pidió una caña de cerveza….”Tiene usted la misma voz que Clark Gable”.  Comentó al pronto el empleado con el vaso en la mano. “No señor- atajó Rafael Calvo-. Es Clark Gable el que tiene la misma voz que yo. Y era verdad.

Rafael Luis Calvo fue la voz española más habitual de Clark Gable junto a Manuel Gómez. Fue su voz entre muchas otras películas en “Lo que el Viento se Llevó”. Rafael Calvo es padre del actor Rafa Calvo y hermano de una de las mejores voces del doblaje madrileño: Miguel Ángel Calvo conocido en el mundillo como “Yayo” Calvo. Y a su vez ambos, Rafael y Miguel Ángel eran hijos de otro gran actor de teatro y cine Rafael Calvo Ruiz de Morales, también actor de doblaje.

Algunas curiosidades para terminar: Emilio Gutiérrez Caba ha sido actor de doblaje. Entre otros, ha prestado su voz a los cantantes Julio Iglesias, Raphael, Mike Kennedy de los Bravos y al actor alemán Helmut Berger. Norma Duval fue doblada por Mercedes Sampietro en la película “Victoria o la Mujer del Juez”. En alguna otra ocasión quien le ha prestado la voz ha sido nada menos que María Luisa Solá. Voz española de Sigourney Weaver o de Carrie Fisher, la Princesa Leia de la saga de La Guerra de las Galaxias.

Otros doblajes de la señora Sampietro son por ejemplo Kim Basinger en “Nadine” o Jacqueline Bisset en la película “Bajo el Volcán”. También le ha prestado la voz a la actriz francesa Isabelle Huppert. Uno de sus trabajos más conocidos fue doblar en sus primeras temporadas a Candice Bergen como Murphy Brown en la exitosa serie televisiva del mismo título de finales de los años 80.

Y otra curiosidad para terminar. El apuesto galán Juan Luis Galiardo dobló a Álvaro de Luna-el algarrobo en la serie de TVE “Curro Jiménez- en la película “Megatón Ye-Ye”, la versión española de “A Hard Day’s Night” de Richard Lester.

Más curioso aún es que la inolvidable actriz Rafaela Aparicio también hizo doblaje con su peculiar tono de voz.

Otro día hablaremos de Hannibal Lecter. El doctor Lecter / Camilo García y de los platos que cocina…..mientras tanto yo con su permiso, el de “Hannibal el Canibal”, claro está, me pongo a cocinar la próxima historieta de este vuestro blog. El Club del Doblaje.

Nos vemos pronto, chao.

En el Oeste se puede hacer amigo y aquí también.

Atentamente: Jose Manuel Álvarez.

 

Referencias:

Revista Muy Interesante. Num. 96 Mayo 1989.

Enciclopedia del Cine. Editorial Salvat.

Zanahorias para Emprendedores de Alberto Pabli.

Comentarios